„Oby mój język potrafił opiewać Twoje słowa” (Ps 119 [118],172) – z badań nad leksykalną wariantywnością psałterzowych redakcji cerkiewnosłowiańskich. O przekładzie gr. συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω
“Let my tongue make songs in praise of Your word” (Ps 119 [118]:172) – From the Research on the Lexical Variety of Church Slavonic Psalter Redactions: On Translation of the Greek συνάγω, ἐπισυνάγω and συλλέγω This article is another report from the ongoing comparative lexical analyses of manuscripts representing separate Church Slavonic Psalter redactions. It is focused on quantitative and qualitative characterisation of the (Old) Church Slavonic equivalents of the Greek verbs συνάγω, ἐπισυνάγω and συλλέγω which occur in the Psalters under comparison. The study offers an interpretation of the observed similarities and differences among the Psalters regarding the choice of vocabulary in focus. It also considers the Hebrew verbs corresponding to the analysed (O)CS and Greek equivalents. Observations made in the article include illustrative examples. „Oby mój język potrafił opiewać Twoje słowa” (Ps 119 [118], 172) – z badań nad leksykalną wariantywnością psałterzowych redakcji cerkiewnosłowiańskich. O przekładzie gr. συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω Artykuł jest kolejną relacją z sukcesywnie prowadzonych analiz porównawczych słownictwa zawartego w rękopisach reprezentujących poszczególne cerkiewnosłowiańskie redakcje psałterzowe. Koncentruje się na ilościowej i jakościowej charakterystyce (s)cs. ekwiwalentów greckich czasowników συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω obecnych w porównywanych psałterzach. Podaje interpretację zaobserwowanych podobieństw i różnic między nimi w doborze rozpatrywanego słownictwa. Uwagę zwraca również na hebrajskie odpowiedniki analizowanych ekwiwalentów (staro-)cerkiewnosłowiańsko-greckich. Komentarze artykułu dopełnia odpowiedni materiał ilustracyjny..
Medienart: |
E-Artikel |
---|
Erscheinungsjahr: |
2022 |
---|---|
Erschienen: |
2022 |
Enthalten in: |
Zur Gesamtaufnahme - volume:57 |
---|---|
Enthalten in: |
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej - 57(2022), 0 |
Sprache: |
bel ; Englisch ; Polnisch ; Russisch ; Ukrainisch |
---|
Beteiligte Personen: |
Arleta Szulc [VerfasserIn] |
---|
Links: |
doi.org [kostenfrei] |
---|
doi: |
10.11649/sfps.2269 |
---|
funding: |
|
---|---|
Förderinstitution / Projekttitel: |
|
PPN (Katalog-ID): |
DOAJ028320794 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ028320794 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230501185846.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230226s2022 xx |||||o 00| ||bel c | ||
024 | 7 | |a 10.11649/sfps.2269 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ028320794 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ30e9afb030854d0faef0bee18a23144a | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a bel |a eng |a pol |a rus |a ukr | ||
050 | 0 | |a P1-1091 | |
050 | 0 | |a PG1-9665 | |
100 | 0 | |a Arleta Szulc |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a „Oby mój język potrafił opiewać Twoje słowa” (Ps 119 [118],172) – z badań nad leksykalną wariantywnością psałterzowych redakcji cerkiewnosłowiańskich. O przekładzie gr. συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω |
264 | 1 | |c 2022 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a “Let my tongue make songs in praise of Your word” (Ps 119 [118]:172) – From the Research on the Lexical Variety of Church Slavonic Psalter Redactions: On Translation of the Greek συνάγω, ἐπισυνάγω and συλλέγω This article is another report from the ongoing comparative lexical analyses of manuscripts representing separate Church Slavonic Psalter redactions. It is focused on quantitative and qualitative characterisation of the (Old) Church Slavonic equivalents of the Greek verbs συνάγω, ἐπισυνάγω and συλλέγω which occur in the Psalters under comparison. The study offers an interpretation of the observed similarities and differences among the Psalters regarding the choice of vocabulary in focus. It also considers the Hebrew verbs corresponding to the analysed (O)CS and Greek equivalents. Observations made in the article include illustrative examples. „Oby mój język potrafił opiewać Twoje słowa” (Ps 119 [118], 172) – z badań nad leksykalną wariantywnością psałterzowych redakcji cerkiewnosłowiańskich. O przekładzie gr. συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω Artykuł jest kolejną relacją z sukcesywnie prowadzonych analiz porównawczych słownictwa zawartego w rękopisach reprezentujących poszczególne cerkiewnosłowiańskie redakcje psałterzowe. Koncentruje się na ilościowej i jakościowej charakterystyce (s)cs. ekwiwalentów greckich czasowników συνάγω, ἐπισυνάγω i συλλέγω obecnych w porównywanych psałterzach. Podaje interpretację zaobserwowanych podobieństw i różnic między nimi w doborze rozpatrywanego słownictwa. Uwagę zwraca również na hebrajskie odpowiedniki analizowanych ekwiwalentów (staro-)cerkiewnosłowiańsko-greckich. Komentarze artykułu dopełnia odpowiedni materiał ilustracyjny. | ||
650 | 4 | |a lexical variety | |
650 | 4 | |a (old) church slavonic and greek/hebrew verbal equivalents | |
650 | 4 | |a church slavonic redactions of the book of psalms | |
650 | 4 | |a quantitative and qualitative comparative analysis | |
653 | 0 | |a Philology. Linguistics | |
653 | 0 | |a Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej |d Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, 2015 |g 57(2022), 0 |w (DE-627)DOAJ000141771 |x 23922435 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:57 |g year:2022 |g number:0 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.11649/sfps.2269 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/30e9afb030854d0faef0bee18a23144a |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sfps/article/view/2269 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2392-2435 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a SSG-OLC-PHA | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 57 |j 2022 |e 0 |